Легкий аромат орхидеи – Глава 155. Завтрак

Сянлань еще с минуту постояла в оцепенении, прежде чем прийти в себя. На неслушающихся ногах она вернулась в восточные боковые покои. Чуньлин уже встала и торопливо командовала маленькими служанками, чтобы те принесли горячей воды.

Сянлань прикрыла воротник большим полотенцем, умылась жасминовым мылом, почистила зубы зеленой солью и нанесла на лицо немного благовонной мази. Сяоцзюань уже собрала её волосы в пучок и собиралась соорудить сложную прическу, но Сянлань поспешно остановила её:

— Оставь так, этого достаточно.

Сяоцзюань принялась выбирать украшения, причитая:

— Ой-ой, все эти дни Старшего господина не было, сестрица Сянлань не наряжалась, и бóльшая часть украшений осталась заперта в ящиках туалетного столика в его покоях. Здесь лежат только самые простенькие.

С этими словами она приложила к волосам Сянлань золотую шпильку с летящим фениксом, украшенным перьями зимородка и жемчужиной, но решила, что она не подходит, и сменила на нефритовую заколку в виде листа гинкго.

Сянлань, чувствуя глухое раздражение, коротко бросила:

— Пусть будет эта.

В это время садовница принесла на блюде из листа лотоса свежие цветы. Сяоцзюань выбрала два самых ярких бутона и заколола их в волосы Сянлань.

Чуньлин подобрала наряд: киноварно-красную кофту с вышитыми цветами сливы, имбирно-желтую атласную безрукавку-бицзя с контрастной окантовкой, серебристо-красную юбку, расшитую узорами, и туфли с уточками-мандаринками. Сянлань нехотя переоделась и, едва волоча ноги, поплелась в спальню.

Линь Цзиньлоу, очевидно, успел заново обмыться. Его волосы были слегка растрепаны, на плечи была накинута рубаха из тонкого льняного полотна цвета зеленого крабового панциря, небрежно застегнутая всего на две пуговицы. Внизу виднелись свободные штаны в мелкую крапинку, а на ногах — простые матерчатые туфли. Он сидел на краю кушетки, а рядом дымилась пиала с горячим бульоном.

Сянлань шаг за шагом приблизилась. Одетый Линь Цзиньлоу выглядел уже не так пугающе, но от него по-прежнему исходила подавляющая властность. Линь Цзиньлоу поднял глаза на Сянлань и бросил:

— Пришла?

Указав на место напротив себя за низким столиком, он велел:

— Садись здесь.

Сянлань молча села, опустив голову.

Линь Цзиньлоу вытер руки маленьким полотенцем и скомандовал:

— Накрывайте.

Ляньсинь и Нуаньюэ тут же поднесли подносы. На столе появились четыре тарелочки с легкими овощными закусками, два мясных блюда, большое блюдо с изысканными паровыми пирожками и небольшой котелок с супом. Линь Цзиньлоу взял палочки:

— Ешь.

Сянлань взяла маленькую серебряную ложечку, помешала суп и украдкой взглянула на него. Сидеть за одним столом с этим живым демоном напрочь отбивало аппетит, но и не есть было нельзя. Она сделала глоток, а спустя какое-то время — еще один.

Линь Цзиньлоу же ел с отменным аппетитом. Прикончив паровые пирожки, он велел подать еще несколько видов сладостей. Сянлань сидела, понурив голову, и томилась от скуки. Пока она витала в своих мыслях, к ней потянулись палочки и положили в её тарелку хрустальный пельмень с креветкой.

Сянлань вскинула голову. Линь Цзиньлоу небрежно произнес:

— В этот раз привез из поездки кантонского повара. Попробуй, как он готовит. Если понравится — оставим.

Закинув в рот кусок говядины и прожевав, он добавил:

— Служанки говорят, ты от безделья рисовать начала. Это дело хорошее. Вон тот письменный стол во внутренних покоях можешь забрать себе. Как нарисуешь что-нибудь — покажешь господину.

Сянлань снова опустила голову и уставилась на пароварку с креветочными пельменями, не проронив ни слова.

Линь Цзиньлоу продолжил:

— Да и не только рисуй. Позже господин раздобудет тебе цитру или гучжэн, наймем учителя. В свободное время будешь учиться играть, чтобы от тоски не заболеть.

Ляньсинь шагнула вперед и налила Линь Цзиньлоу пиалу супа. Сянлань всё так же сидела с поникшей головой.

Линь Цзиньлоу сказал:

— Я привез снаружи два сундука со всякими диковинками. Пойди выбери себе то, что приглянется.

Сянлань продолжала хранить глухое молчание.

Чуньлин втайне сходила с ума от беспокойства. Сердце у неё ушло в пятки: «Маленькая ты моя госпожа, Старший господин с тобой разговаривает! Молчать в ответ — это же верная смерть!» Она украдкой покосилась на Линь Цзиньлоу, но, к её огромному удивлению, на его лице не было ни тени гнева. Он выглядел абсолютно спокойным и умиротворенным, просто сидел и пил горячий суп. Только тогда Чуньлин немного отлегло от сердца. Она отчаянно подавала Сянлань знаки глазами, но та, как назло, даже головы не поднимала.

Сянлань продолжала медленно есть, опустив голову. Она съела круглую лепешку, взяла немного овощей, затем кусочек сладостей и, допив суп, отложила ложку. Линь Цзиньлоу, завидев, что она закончила, одним махом допил свой бульон. Ляньсинь и Чуньлин поднесли им чай, чтобы прополоскать рот.

Линь Цзиньлоу вытер губы полотенцем, велел служанкам убрать столик с кушетки и отослал всех прочь. Сев рядом с Сянлань, он некоторое время пристально смотрел на неё, а затем спросил:

— Ляньсинь говорила, ты несколько дней пролежала в постели. Сейчас-то тебе уже лучше?

Сянлань опешила. Мгновенно поняв, на что он намекает, она вспыхнула до корней волос. Прикусив губу, она по-прежнему хранила молчание.

Линь Цзиньлоу же тихо рассмеялся и вдруг рывком притянул её к себе. Сянлань испуганно вскрикнула и принялась отчаянно вырываться, но где ей было тягаться с силой его рук? Словно пойманная птица, беспомощно трепещущая крыльями, она оказалась прижата к его груди. Линь Цзиньлоу обдал её ухо горячим дыханием и прошептал:

— Что такое? Неужто до сих пор болит? Гляжу, ты лицо воротишь — всё еще злишься на меня?

Сянлань снова попыталась вырваться. Линь Цзиньлоу тихо усмехнулся:

— У тебя такой строптивый нрав, что у меня от тебя все внутренности огнем горят. В те два раза разве ты хоть на миг была покладистой? Если бы я от ярости рассудок не потерял, то и не дошло бы до такого… Ладно, ладно, не брыкайся, не буду больше об этом, идет? Не будем об этом вспоминать.

Сянлань слышала в его голосе ленивые, заигрывающие нотки и чувствовала лишь еще больший стыд и негодование. Перестав сопротивляться, она осталась в его объятиях, но демонстративно отвернула лицо в другую сторону.

Линь Цзиньлоу продолжал:

— И ты тоже хороша: ну почему не можешь просто послушаться своего господина? Вечно бунтуешь, а в итоге сама же и страдаешь.

Заметив, что она его игнорирует, он лукаво прищурился:

— О, так тебе всё еще не по себе? Ну тогда дай-ка господин лично проверит, зажило там всё или нет.

С этими словами он просунул руку под её юбку, намереваясь стянуть нательные штаны.

Сянлань в ужасе вцепилась в его руку. Лицо её пылало жаром. До смерти боясь, что служанки снаружи могут что-то услышать, она едва слышно пролепетала:

— Зажило… Всё уже зажило.

Линь Цзиньлоу слегка сжал её подбородок и произнес:

— Тогда не сиди с таким похоронным лицом. Твой господин просит у тебя прощения, идет?

Сянлань снова опустила длинные ресницы. Линь Цзиньлоу видел тень нежелания в её глазах, но личико её, нежное как лепесток персика, было настолько пленительным, что сердце его наполнилось невольной радостью. Голос его невольно смягчился:

— Чем ты занималась, пока меня не было?

Не дожидаясь ответа, он продолжил:

— А твой господин за эти дни за стенами поместья измотался до смерти. То воевал, то грызся с кучкой прожженных «старых лис». Вокоу[1] совершили ночной набег, два уезда оказались в критическом положении, а эти никчемные чинуши умеют только перекладывать вину друг на друга. Они даже городские ворота заперли и не давали мне выйти на подмогу — боялись, что, если гарнизон уйдет, вокоу осадят город. Я вконец озверел, приставил нож к горлу начальника управы Суня, только так и вырвался за ворота. К счастью, успели вовремя, а то кругом уже полыхали пожары, дома бы дотла выгорели. А по возвращении пришлось следить, как бы этот подлец Сунь первым жалобу не накатал. Я велел советникам составить доклад и первым обвинил его перед троном. Своему старику я об этом еще не говорил — если он узнает, что я избил чиновника, снова примется за старое: вызовет дух Конфуция и будет читать мне нотации.

Сянлань в прошлой жизни родилась в семье потомственных литераторов. Все её родственники были гражданскими чиновниками, и она привыкла видеть вокруг себя лишь ученых мужей. О войне она слышала впервые. Хоть Линь Цзиньлоу и рассказывал об этом небрежно, Сянлань понимала, какая опасность ему грозила. Она невольно подумала, что этот мерзавец, оказывается, не совсем безнадежен: он знает, что такое долг воина, готов сражаться за страну и защищать простой народ.


[1] Вокоу (倭寇): Японские пираты, которые совершали набеги на побережье Китая. Линь Цзиньлоу здесь предстает как защитник границ.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше